JAN.09.2013
Growing up in Israel, I was used, from an early age, to read translated literature and to watch
movies with subtitles. As children we
read stories translated from many different languages: English, Russian,
Polish, German, French, Swedish and Italian. Some of the books were even
translated through a third language into Hebrew. For example, in the early part
of the 20th century one of the famous Israeli poet translated Shakespeare from
Russian into Hebrew.
I remember watching my childhood idol, the actress Hayley
Mills starring in Disney Movies which
were based on some of my favorite books. For example The Parent Trap was based upon the German
book Lottie and Lisa Das Doppelte Lottchen by Erich Kästner), Pollyanna, based
on the book by the same name by Eleanor H. Porter and in In Search of the
Castaways, an adaptation of the French novel by
Jules Verne Captain Grant's Children.
Whenever I go into the children section of a typical
American public library I am surprised by the meager collection of translated
books. It is rare to find books by “foreign authors” like Erich Kastner, Jules Verne, Selma Lagerlöf, Kristina Nestlinger to name a few.
I am sure that there are many explanations for this absence.
However, it is sad that young American readers grow up reading only about
children like them and about reality which is familiar and comfortable to
them. Learning about the world from
books develops the imagination and teaches the young reader about the world.
The huge success of Harry Potter shows that children are ready and willing to
broaden their horizons.
Often when I meet Americans, of all ages, who tell me that they don’t go to foreign
films because they are heavy and besides
they don’t like to read subtitles, I feel sorry for them as I am quite certain
that as children they believed that books were only written in God’s language
--English
P.S. In response to my post a friend sent me this link with the
following comment
http://publishingperspectives.com/2010/01/the-translation-gap-why-more-foreign-writers-arent-published-in-america/
And apart from Stieg Larsson I cannot think of anything that
is recent.
Thinking about Stieg Larsson and what you had written I
realized that the original Girl With The Dragon Tattoo movie was in Swedish and
released with English sub-titles in 2009. The English language remake, just two
years later, used about 95% of the scenes and locations of the original. I had
wondered why they bothered but you are right, people will not read sub-titles
After twenty-two years of giving readings for medical diagnosis, Cayce surprises himself by tapping into a past life of his subject Professional translation.46 From then on the readings are filled with the accounts of past life influences upon the medical and life conditions of his subjects. As depicted in the Cayce readings, reincarnation is a means by which humanity evolves spiritually.
ReplyDelete